| |
|
|
|
 |
「ディルンドル・ミーツ・きもの」 -
オーストリア・ファッション・ショー・ジャパン
「オーストリア日本交流年2009」の煌びやかなハイライトとして2009年10月22日に東京のミッドタウン・ホールでジャパン・ファッション・ウィーク2009のスペシャル・イベントとして「ディルンドル・ミーツ・きもの」(オーストリアの民族衣装と日本のきものとの出会い)と題した文化ファションショーが開催された。
伝統的なディルンドルやきものというものは元々日常的な衣装であったが、時代の流れとともに正装、すなわち高価な材料を使ったモードの芸術品にまで進化を遂げた。ディルンドルときもののそれぞれ異なる美意識、生地、伝統工芸の特徴を取り上げるなど、今回のファションショーに参加したデザインアーティストにとって140年に及ぶ親密オーストリアと日本の友好関係に相応しい相互インスピレーションの場となったに違いない。
在京オーストリア大使館が「日本オーストリア交流年」の一環として考案した当イベントの第一部ではトーストマン社の伝統的な民俗衣装やスサンネ・ビソフスキーによる現代ディルンドルデザインのハイライト、第二部では未来ビジョンとしてオーストリアの若手デザイナーkm/a、Pitour(ピトゥール)、Sophie Skach(ソフィー・スカッハ)、Gina Drewes(ジーナ・ドルーズがきもの、日本の若手デザイナー シダタツヤ、綺羅、ミフレル、翡翠がディルンドルとそれぞれの進化版を披露した。
創造力を促すためにオーストリア人デザイナーにきものの生地、日本人デザイナーにはディルンドルの生地を使った作品を依頼した。出来上がった作品はいずれも日本とオーストリアのファション、芸術とライフスタイルの見事な融合の産物ばかりだった。
Dirndl meets Kimono - austriafashionshowjapan
Als einer der glanzvollen Höhepunkte des Österreich-Japan Jahres 2009 fand am 22.Oktober unter dem Titel „Dirndl meets Kimono" in der Tokio Midtown Hall eine Kultur-Modeschau als Sonderveranstaltung der Japan Fashion Week 2009 statt.
Die traditionellen Kleidungsstücke Dirndl und Kimono, beide ursprünglich im alltäglichen Gebrauch entstanden, entwickelten sich im Laufe der Zeit zu modischen Kunstwerken aus edelsten Materialien für festliche Anlässe. Besonderheiten in Ästhetik, Stoffen und Handwerkskunst beider Kleidungsformen dienten den an der Modeschau teilnehmenden Designkünstlern zur wechselseitigen Inspiration ganz im Sinne der 140-jährigen, engen Freundschaft zwischen Österreich und Japan.
|
|

|
Eingeleitet wurde die von der Österreichischen Botschaft im Rahmen des Österreich-Japan Jahres initiierte Veranstaltung mit historischen Trachten von Tostmann sowie zeitgenössischen Dirndl-Highlights von Susanne Bisovsky. In einem Zukunftsfenster präsentierten die österreichischen Designer KM/A, Pitour, Sophie Skach und Gina Drewes ihre Entwürfe zum Thema Kimono, während ihre japanischen Kollegen SHIDA TATSUYA, KILA, MIFREL und HISUI ihre Zukunftsvisionen des Dirndls zeigten.
Um die Kreativität der jungen Designer anzuregen, waren die österreichischen Künstler eingeladen worden mit Kimonostoffen zu arbeiten, während die japanischen Künstler Dirndlstoffe bearbeiteten. Die gezeigten Kreationen waren schließlich gelungene Resultate einer faszinierenden Verbindung von japanischer und österreichischer Mode, Kunst und Lifestyle. |
 |
フィッシャー大統領が代表団とともに日本を訪問
日墺修交140年を記念する「日本オーストリア交流年2009」にあたり、2009年9月30日から10月3日までの期間、ハインツ・フィッシャー大統領夫妻は文化、学術および経済の幅広い領域のトップからなる140人に及ぶ代表団とともに日本を公式訪問した。この代表団には、クラウディア・シュミード教育・芸術・文化大臣、ドーリス・ブーレス交通・革新・技術大臣、ラインホルド・ミッタレーナー経済・家族・青年大臣およびヨハンネス・ハーン科学・研究大臣ら4人の閣僚が同行した。一行は、ハーン大臣および日本の川端達夫文部科学大臣による国立情報学研究所におけるオーストリア経済シンポジウムの開会式(シンポジウムでは同研究所とウィーン工科大学間の協定調印式が行われた)、明治神宮訪問ならびに鳩山首相官邸での実務会談と夕食会等、予定されていた多数の行事に参加した。
フィッシャー大統領夫妻はそのほかに、秋篠宮殿下、同妃殿下とともに国立新美術館で開催中のウィーン美術史美術館所蔵品の至宝特別展、「THE ハプスブルク」を鑑賞し、皇居、宮殿で天皇陛下、皇后陛下と会見した。さらに複数の国会議員との会談も日程に組み込まれた。ブーレス大臣はNEDO(新エネルギー・産業技術総合開発機構)を訪れた。ミッタレーナー大臣は日本の経済産業大臣との二国間会談を行った。フィッシャー夫人のファーストレディー外交には日本・東洋の古美術品が展示されている根津美術館、さらに“Miraikan”こと日本科学未来館の2つのミュージアム、さらに高島屋百貨店で開催中のウィーン・ミュージアム所蔵作品の「クリムト、シーレ、ウィーン世紀末展」訪問も設定された。シュミード大臣はNTT インターコミュニケーション・センターで行われている「コープ・ヒンメルブラウ:回帰する未来」展を訪れた。
今回の訪日のハイライトの一つは、天皇、皇后両陛下も鑑賞されたウィーン・フィルのメンバーによる五重奏団コンサートである。ユッタ・シュテファン=バストル駐日オーストリア大使主催のレセプションでは、代表団はふたたび秋篠宮両殿下ご臨席の光栄を賜った。
帰国前日に代表団は京都と大阪を訪れ、最初に歓迎を受けた大阪城でエッゲンベルグ城と大阪城の学術交流提携の調印式が行われた。京都の企業、京セラ株式会社では、おもに太陽電池分野の自社製品の説明を受け、その後、清水寺を訪問した代表団は、京都迎賓館において行われた京都府知事、京都市長、京都商工会議所会頭共催の夕食会で締めくくった。 |
|

|
Bundespräsident Fischer mit Delegation in Japan
Vom 30.09.2009 zum 03.10.2009 stattete Herr Bundespräsident Dr. Heinz Fischer mit seiner Gattin und einer umfangreichen Delegation aus Kultur, Wissenschaft und Wirtschaft Japan zum Anlass des Österreich-Japan-Jahres einen Staatsbesuch ab. Begleitet wurde er dabei von den vier Bundesministern Dr. Claudia Schmied (Kultur), Doris Bures (Verkehr und Innovation), Dr. Reinhold Mitterlehner (Wirtschaft) und Dr. Johannes Hahn (Wissenschaft). Auf dem Programm standen unter anderem die Eröffnung des österreichischen Wissenschaftstages im National Institute of Informatics durch Bundesminister Dr. Hahn und den japanischen Minister Tatsuo Kawabata, bei dem ein Abkommen zwischen dem Institut und der Technischen Universität Wien unterzeichnet wurde, ein Besuch beim Meiji Schrein und ein Abendessen mit Premierminister Hatoyama in dessen Residenz. Herr Bundespräsident Fischer und seine Gattin besichtigten außerdem gemeinsam mit S.K.H. Prinz Akishino und I.K.H. Prinzessin Akishino die Sonderausstellung des KHM „Schätze der Habsburger“ im National Art-Center und nahmen eine Audienz bei I.I.M.M. dem Kaiser und der Kaiserin von Japan im Kaiserpalast wahr. Zudem war ein Gespräch mit Vertretern des Parlaments arrangiert. Bundesministerin Bures besuchte das NEDO (New Energy and Industrial Technology Development Organization). Bundesminister Dr. Mitterlehner konnte ein bilaterales Treffen mit dem japanischen Wirtschaftsminister wahrnehmen. Das Damenprogramm von Frau Fischer sah den Besuch zweier Museen vor: des Nezu Museums (alte japanische und asiatische Kunst) und des Miraikan (National Museum of Emerging Science and Innovation). Auch die Ausstellung des Wien-Museums im Kaufhaus Takashimaya wurde nicht vergessen. Bundesministerin Dr. Schmied besuchte die Ausstellung „Future Revisited“ im NTT Inter Communication Center.
Einer der Höhepunkte war das Konzert eines Quintetts der Wiener Philharmoniker, dem auch I.I.M.M. der Kaiser und die Kaiserin beiwohnten. Auf dem Empfang von Botschafterin Dr. Jutta Stefan-Bastl wurde die Delegation wiederum mit der Anwesenheit des kaiserlichen Prinzenpaares beehrt.
Am letzten Tag vor der Abreise begab sich die Delegation nach Kyoto und Osaka, wo sie zunächst im Schloss Osaka empfangen wurde. Dabei wurde ein Abkommen zwischen Schloss Eggenberg und Schloss Osaka über den wissenschaftlichen Austausch unterzeichnet. Im Unternehmen Kyocera wurden der Delegation vor allem die Modelle im Bereich des Solarenergiegeschäfts des Unternehmens präsentiert. Auch ein Besuch beim Kiyomizu-Tempel wurde wahrgenommen und das Abendessen im Gästehaus Kyoto bildete den Abschluss des letzten Tages. |
 |
シンポジウム「高齢化社会の課題 – 介護」
2009年3月30日に在京オーストリア大使館がウィーン大学の法学部 ヴォルフガング・マーツァル教授との共同主催でオーストリア大使館文化フォーラムにおいて「高齢化社会の課題 - 介護」と題されたシンポジウムを開催した。社会福祉の分野において近年注目されている課題についてウィーンの「慈悲の友会」介護施設所長 クリストフ・ギージンガー、社会福祉法人中心会理事長 浦野 正男、アクティブリンク株式会社 代表取締役 藤本 弘道およびオーストリア科学アカデミー技術発展評価研究所 ウルリケ・ベッヒトルドが講演を行った。
高齢化社会の様々な問題解決には法整備始め様々な分野において更なる努力が必要であることが各講演により明らかになった。以前家族などが請け負っていた介護の「労働」が近年業種として確立され、女性・家族・移民政策にまで影響を及ぼしている。更には行政や財政面においても大きな課題が残されている。
シンポジウムの後は大使公邸にユッタ・シュテファン=バストル大使主催の記念レセプションが行われた。

|
|
Symposium „Die Problematik der Pflege in alternden Gesellschaften“
Am 30. März 2009 fand in den Räumen des Österreichischen Kulturforums Tokio ein von der Österreichischen Botschaft Tokio und dem Juridicum der Universität Wien, Univ.-Prof. Dr. Wolfgang Mazal, gemeinsam organisiertes Symposium zum Thema „Die Problematik der Pflege in alternden Gesellschaften“ statt. Zu dieser aktuellen sozialpolitischen Fragestellung waren als Referenten Univ.-Prof. Dr. Christoph Gisinger, Direktor des Instituts Haus der Barmherzigkeit in Wien, Herr Masao URANO, Vorstandsvorsitzender von „CHUSHINKAI“ in Kanagawa, Herr Peter Hämmerle, zuständiger Referent für Fragen der Pflege im Amt der Landesregierung Vorarlberg, Herr Hiromichi FUJIMOTO, Geschäftsführer der Firma activelink, Ltd. und Frau Dr. Ulrike Bechtold, vom Institut für Technikfolgenabschätzung der Österreichischen Akademie der Wissenschaften geladen.
In allen Vorträgen wurde deutlich, dass die Bewältigung der Probleme der alternden Gesellschaft noch großer faktischer und rechtlicher Anstrengungen bedarf; dies betrifft insbesondere die Transformation von heute vor allem durch Familienangehörige geleisteter informeller Arbeit in den regulären Arbeitsmarkt, und die damit zusammenhängenden frauenpolitischen, familienpolitischen und immigrationspolitischen Aspekte. Großer Anstrengung werden auch die Schaffung neuer organisatorischer Ansätze sowie die Finanzierungsaufgabe bedürfen.
Im Anschluß an das Symposium lud Botschafterin Dr. Jutta Stefan-Bastl zu einem Empfang in der Österreichischen Residenz. |
 |
オーストリアの農林・環境・水資源管理大臣来日
2009年3月15日から19日の間オーストリアの農林・環境・水資源管理大臣ニコラウス・ベルラコヴィッチが日本を訪問し、気候変動・環境問題、多国間課題における共通の立場などを調整する目的で石破茂 農林水産大臣、斉藤鉄夫 環境大臣、門川大作 京都市長と会談した。

オーストリアの環境技術輸出イニシアティブの一環でオーストリアの企業とそのノーハウを紹介するために2009年3月16日に開催された環境技術・林業・代替エネルギー シンポジウムが200人強の参加者を記録した。

大臣は3月17日に京都に開催された「第五回森林バイオマス資源活用検討委員会」、18日にオーストリアの選りすぐり食料品、ワイン、陶磁器・ガラス製品の生産者30社が参加するオーストリアフェアー(伊勢丹新宿店にて開催)のオープニングに出席した。
 |
|
Japanbesuch von Minister Berlakovich
Von 15.-19. März 2009 besuchte der Bundesminister für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt- und Wasserwirtschaft, Dipl.-Ing. Nikolaus Berlakovich Japan. Im Rahmen dieses Besuches traf Bundesminister Berlakovich dem japanischen Landwirtschaftsminister Shigeru Umweltminister Tetsuo Saito sowie dem Bürgermeister von Kyoto, Daisaku Kadokawa, zusammen. Die Gespräche dienten einer engeren Koordinierung in Klimaschutz- und Umweltfragen sowie gemeinsamer Positionen in multilateralen Fragen.
Darüber hinaus konnte im Rahmen des am 16. März abgehaltenen österreichischen Symposiums „Environmental Technologies, Forestry and Alternative Energy“ vor mehr als 200 Teilnehmern dem Konzept der „Exportinitiative Umwelttechnologien“ Nachschub geleistet werden. Dabei ging es vorrangig darum, österreichisches Know-how zu präsentieren und neue Märkte für österreichische Firmen auszuloten.
In Kyoto eröffnete am 17. März Bundesminister Berlakovich die Tagung „Kento Kai – Nachhaltige Forstwirtschaft“ und am 18. März im Tokioter Kaufhaus ISETAN die Österreichwochen, im Rahmen derer über 30 österreichische Erzeuger hochwertiger Lebensmittel und Weine sowie von exklusiven Porzellan- und Glaswaren ihre Produkte zum Kauf anbieten, um sich auf dem japanischen Markt zu positionieren. |
 |
ルートヴィッヒ・ボルツマン シンポジウム
2009年2月20日にオーストリア文化フォーラムを会場にオーストリアの物理家ルートヴィッヒ・ボルツマン生誕165週年の記念シンポジウム「ボルツマンの情報通信技術への影響力」をオーストリア大使館がボルツマンの曾孫にあたるファーソル・ゲルハルト博士と共同で開催し、プリンストン大学の小林久志教授、政策研究大学院大学の黒川清教授らが講演した。

|
|
Ludwig Boltzmann – Symposium
Des 165. Geburtstags von Ludwig Boltzmann gedenkend fand am 20. Februar 2009 in den Räumlichkeiten des österreichischen Kulturforums Tokio ein, Symposium zum Thema „Ludwig Boltzmann: His Impacts on Information and Communications Technologies“ statt. Im Rahmen des von der Österreichischen Botschaft Tokio und Dr. Gerhard Fasol, dem Urenkel des berühmten österreichischen Physikers Boltzmann veranstalteten Symposiums referierten u.a. Prof. Hisashi Kobayashi von der Princeton University und Prof. Kiyoshi Kurokawa vom National Graduate Institute for Policy Studies, Tokyo. |
 |
オーストリア国民議会議長訪日
オーストリア国民議会のバルバラ・プラマー議長を団長に各政党の代表者からなる議員団が河野洋平 衆議院議長のご招待で2009年1月25日から30日までの間日本を訪問した。プラマー議長は衆議院の河野洋平議長ならびに参議院の江田五月議長と会談し、日本の各政党代表者と意見交換を行った。
訪日日程の後半に広島を訪れたプラマー議長は原爆慰霊碑に献花した。被爆し、11歳で白血病で亡くなった佐々木禎子さんの物語を世界に伝えたオーストリアの作家カール・ブルックナーの小説「サダコは生きる」を幼いころに読んだプラマー議長が心を打たれたという。

|
|
Besuch von Nationalratspräsidentin Prammer
in Japan
Über Einladung des Präsidenten des japanischen Repräsentantenhauses, Yohei Kono, stattete Nationalratspräsidentin Mag. Barbara Prammer zusammen mit einer aus den im Nationalrat vertretenen politischen Parteien bestehenden Delegation Japan vom 25. bis 30. Jänner 2009 einen offiziellen Besuch ab. Frau Präsidentin Prammer führte intensive Gespräche mit Präsident Kono und dem Präsidenten des Oberhauses, Satsuki Eda. Mit einer Reihe von Abgeordneten der verschiedenen Parteien wurde ein nützlicher Meinungsaustausch geführt.
In Hiroshima ehrte Präsidentin Prammer die Toten der Atombombenkatastrophe vom 6. August 1945 mit einer Kranzniederlegung vor dem Mahnmal im Hiroshima Friedenspark. Der Besuch beim Denkmal im Gedenken an Sadako, der kleinen Japanerin, die mit 11 Jahren an den Folgen der Atombombenkatastrophe starb, erinnerte Präsidentin Prammer an das Buch des österreichischen Autors Karl Bruckner „Sadako will leben“, das sie als Schulkind gelesen hatte und sie tief beeindruckte. |
 |
ウィーン舞踏会2009 —
日本オーストリア交流念オープニング
オーストリア日本交流年2009の正式オープニングとして2009年1月24日にウェスティンホテル東京において「ウィーン舞踏会」が開催された。秋篠宮殿下同妃殿下ご臨席のもとで執り行われたイベントにはオーストリアからミヒャエル・シュピンデレッガー外相、エリザベート・グロスマン オーストリア国民議会議員、サンドラ・フラウエンベルガー ウィーン市議会議員、ならびに山東昭子 参議院副議長、中川秀直 衆議院議員、小池百合子 衆議院議員、石原伸晃 衆議院議員、政界、外交、経済界の主だった方を含む500名が参加した。
ペーター・グート指揮のウィーン・シュトラウス・フェスティヴァル・オーケストラによる演奏。ウィーン国立歌劇場メゾソプラノのステラ・グリゴリアン、
ウィーン・フォルクスオーパのバレーダンサー、ラファエラ・ペガーニとヨーゼフ・ドリンスキー、ならびにオーストリア・バレエ・カンパニー東京によるパフォーマンス。舞踏会を飾ったのは48名の若い日本人男女デビュタントによるオープニングのポロネーズであった。華麗なるダンスの祭典は早朝の2時まで続いた。
Wien Ball 2009 –
Eröffnung des Österreich-Japan Jahres
Am 24. Jänner 2009 fand im Tokioter Hotel Westin ein Wien-Ball als formeller Auftakt des Österreich-Japan Jahres 2009 in Japan statt. Unter den Ehrengästen befanden sich Prinz und Prinzessin Akishino, Außenminister Dr. Michael Spindelegger, Frau Nationalratsabgeordnete Mag. Elisabeth Grossmann, die Wiener Stadträtin Frau Sandra Frauenberger, die stellvertretende Präsidentin des japanischen Oberhauses, Frau Akiko Santo, Abgeordneter zum Repräsentantenhaus und eh. Vizepremierminister Hidenao Nakagawa, Abgeordnete zum Repräsentantenhaus und eh. Umwelt- und Verteidigungsministerin Yuriko Koike, Abgeordneter zum Repräsentantenhaus und stellvertretender Generalsekretär der LDP, Sohn des Bürgermeisters und Gouverneurs von Tokio Nobuteru Ishihara sowie weitere Persönlichkeiten aus Politik, Diplomatie und Wirtschaft. Insgesamt waren knapp 500 Gäste während der Ballnacht zugegen.
Die musikalische Umrahmung gestaltete das „Johann Strauß Festival Orchester Wien“, geleitet von Maestro Peter Guth. Das künstlerische Programm bestritten Stella Grigorian, vormals Wiener Staatsoper, das Ballettpaar Pegani - Dolinský, Volksoper Wien und die Austrian Ballet Company Tokyo. Die Eröffnung des Wienballs wurde in Form einer festlichen Polonaise vorgenommen, welche von 48 japanischen Jungdamen und Jungherren dargeboten wurde. Die animierte Ballnacht endete gegen zwei Uhr morgens. |
|

|
 |

オーストリア外務大臣訪日
ミヒャエル・シュピンデレッガー新任オーストリア外相初の外遊先は日本となり、2009年1月23日~25日の間日本を訪れた。中曽根弘文外務大臣との外相会談や実務夕食会の席で、2009年から2010年の間に非常任理事国を務める両国が国連の安全保障理事会のアジェンダなどについての意見交換を行った。
オーストリアと日本の極めて良好な二国間関係は140周年を迎える本年において更に活発化されると予想される。
シュピンデレッガー外相は23日にオーストリアゆかりの方々やメディア関係者を招きオーストリア大使公邸で開催された「オーストリア交流年2009」のプレゼンテーションに参加し、記念図録「修交140周年記念 - 日本とオーストリアの友好関係をふりかえて」などを紹介した。 |
|
Besuch von Aussenminister Spindelegger in Japan
Die erste Auslandsreise des österreichischen Außenministers Dr. Michael Spindelegger führte ihn vom 23. bis 25. Jänner 2009 nach Japan. Im Rahmen eines Arbeitstreffens und eines offiziellen Abendessens mit dem japanischen Amtskollegen Hirofumi Nakasone führten die Minister vorrangig einen Meinungsaustausch über Agenden des VN-Sicherheitsrates, in dem sowohl Österreich als auch Japan als nicht ständige Mitglieder 2009 und 2010 vertreten sind. Die ausgezeichneten bilateralen Beziehungen sollen im laufenden Jahr, in dem Österreich und Japan die Etablierung diplomatischer Beziehungen vor 140 Jahren feiern, einen neuen und starken Impuls erfahren.
Am 23. Jänner nahm Herr Bundesminister Dr. Spindelegger in der Österreichischen Residenz in Tokio die Präsentation der anlässlich des Österreich-Japan Jahres 2009 erschienenen Publikation „Österreichisch japanische Begegnungen – 140 Jahre freundschaftliche Beziehungen“ vor Multiplikatoren und Medienvertretern vor. |
 |

「日本オーストリア交流年2009」記者会見
日本広報文化センター(在オーストリア日本大使館、ウィーン)が2008年7月8日に日墺修交140周年を祝う「日本オーストリア交流年2009」の記者会見を開催した。
交流年の公式ロゴの他、一年にまたぐ多彩な催事プログラムの主なイベントが紹介され、主催者側代表としてオーストリア外務省文化政策局長 エーミル・ブリックス大使、田中映男 駐オーストリア日本大使、オーストリア政府観光局ウィーン本部 ミヒャエル・デュシャー、ウィーン観光局 グードルン・エンゲル、オーストリア連邦産業院 グードルン・ハーガー、建築家のグスタフ・パイヒルが参列した。
|
|
Pressekonferenz "Österreich-Japan Jahr 2009"
Am 8. Juli 2008 wurde im Japanischen Informations- und Kulturzentrum Wien im Rahmen einer Pressekonferenz das Österreich-Japan Jahr 2009 - das Jahr steht im Zeichen des 140-jährigen Jubiläums der diplomatischen Beziehungen zwischen Österreich und Japan - vorgestellt. Neben einer Präsentation des für das Jubiläumsjahr kreierten Logos wurden auch die Eckpunkte des reichen Veranstaltungsprogramms bekannt gegeben. Am Podium sind neben dem Leiter der kulturpolitischen Sektion im Außenministerium, Botschafter Emil Brix, der japanische Botschafter in Wien, Akio Tanaka, Michael Duscher von der Österreich Werbung, Gudrun Engl von Wien Tourismus sowie Gudrun Hager, Wirtschaftskammer Österreich, und Architekt Gustav Peichl.
 |
 |
「日本オーストリア交流年2009」公式ロゴマーク決定
「日本オーストリア交流年2009」の公式ロゴマークの公募に対して300点を上回る応募がありました。2008年3月20日に、オーストリアと日本合同の選考委員会による厳選な審査の結果、ウィーン在住のメラニー・コラーさんの作品が選ばれました。
メラニー・コラーさんには、5月5日にオーストリア外務省、文化総局長室において、Dr. エミル・ブリックス文化総局長と田中映男・駐オーストリア日本大使より表彰状と副賞100万円が贈られました。
|
 |
Logo für das "Österreich-Japan Jahr 2009" - Preisverleihung
Für das Österreich-Japan Jahr 2009 lief ein Wettbewerb zur Ermittlung eines Logos, an dem über 300 Interessenten teilnahmen. Am 20. März 2008 kürte eine Jury aus offiziellen Vertretern der Republik Österreich und Japans den Entwurf von Frau Ing. Melanie Koller aus Wien zum Wettbewerbssieger.
Am 5. Mai 2008 wurde Frau Ing. Koller in den Räumlichkeiten der Kulturpolitischen Sektion des Außenministeriums in Wien in Anwesenheit von Sektionsleiter Botschafter Dr. Emil Brix und des japanischen Botschafters, S.E. Herrn Akio Tanaka eine Urkunde sowie ein Geldpreis von 1.000.000 Yen überreicht.
|
 |
「オーストリア日本交流年2009」について
オーストリアと日本は、1896年10月18日、修好通商条約を締結し、同年、両国の外交関係が開設された。2009年、オーストリアと日本の外交関係開設140周年という記念すべき年にあたる。
オーストリア・日本両国政府は、両国の友好関係をより一層強化するため2009年を「オーストリア日本交流年2009」と銘打ち、双方の幅広い関係者の参加・協力を得ながら交流事業を実施することとした。
Austria - Japan Year 2009
On October 18th, 1869, Austria and Japan established their bilateral relations by concluding the Treaty of Friendship, Commerce, and Navigation. The year 2009 will mark the 140th anniversary of the establishment of the diplomatic relations of Austria and Japan.
To further strengthen the friendly relations between the two countries, the governments of Austria and Japan have decided to designate the year 2009 as ‘Austria - Japan Year 2009’, and to organize commemorative events with participation and cooperation from a wide range of people and organizations in both countries. |
| |
1. ロゴマーク
オーストリア日本交流年2009のロゴマークを以下のとおり決定した。同ロゴマークは、オーストリアと日本両国の国旗をモチーフとし、両国の結びつきの強さを象徴するものである。

2. 交流年認定事業
オーストリア日本交流年2009ではできるだけ多くの関係者に参加・協力頂くため、交流年認定事業を募ることとした。事業の認定の申請方法は、公式ホームページに掲載されている。
http://austria-japan2009.org/
お問い合わせは:
オーストリア大使館 電話 03-3451-8281 あるいは
japan-austria2009@bmeia.gv.at |
|
1.Logo
The two countries have decided the following logo as a symbol of Austria - Japan Year 2009. The logo symbolizes the national flags of Austria and Japan, and represents the strong relations between the two countries.
2.Registration of events under the Austria - Japan Year 2009
The two countries have decided to adopt events under the Austria - Japan Year 2009 so that as many people and organizations as possible can participate and cooperate in the year.
Information on the registration of events under the Austria - Japan Year 2009 is available on the official homepage. http://austria-japan2009.org/
*For inquiries, please contact the Austrian Embassy,
Tel.: 03-3451-8281 or japan-austria2009@bmeia.gv.at |
|
|
|
|